
Tłumaczenia przysięgłe i apostille Brazylia
Jakie dokumenty trzeba przetłumaczyć przysięgle przed wyjazdem lub inwestycją w Brazylii? Tłumacz przysięgły w Polsce czy w Brazylii? Co to jest apostille?
Tłumaczenia przysięgłe i apostille Brazylia. Każda osoba, która planuje inwestycję, małżeństwo lub dłuższy pobyt w Brazylii, musi zmierzyć się z formalnościami. Wiele z nich dotyczy legalizacji polskich dokumentów. Brazylia nie uznaje dokumentów w językach obcych – dlatego przed ich użyciem trzeba je odpowiednio uwierzytelnić i przetłumaczyć przysięgle.
W tym opracowaniu wyjaśniamy, jakie dokumenty należy przygotować, gdzie wykonać tłumaczenie przysięgłe i czym dokładnie jest klauzula apostille, bez której dokument nie ma mocy prawnej w Brazylii.
Dlaczego tłumaczenia przysięgłe są konieczne?
Każdy urząd w Brazylii, niezależnie od stanu, wymaga, aby dokumenty zagraniczne były w języku portugalskim i posiadały urzędowe tłumaczenie przysięgłe.
Nie ma znaczenia, że dokument pochodzi z Unii Europejskiej – dla brazylijskiego prawa to dokument zagraniczny.
Tłumaczenie przysięgłe (port. tradução juramentada) jest zatem warunkiem uznania dokumentu za ważny.
Jakie dokumenty najczęściej wymagają tłumaczenia przysięgłego?
Lista zależy od celu, w jakim dokumenty mają być użyte, ale w praktyce Polacy najczęściej tłumaczą:
1. Dokumenty osobiste i stanu cywilnego:
-
odpis zupełny aktu urodzenia,
-
odpis zupełny aktu małżeństwa lub rozwodu,
-
akt zgonu współmałżonka (jeśli dotyczy),
-
zaświadczenie o stanie cywilnym,
-
zaświadczenie o niekaralności (KRK).
2. Dokumenty finansowe:
-
zaświadczenie o dochodach, PIT,
-
potwierdzenie posiadania środków na koncie bankowym,
-
dokumenty potwierdzające źródło środków przy inwestycji.
3. Dokumenty edukacyjne i zawodowe:
-
dyplomy, świadectwa, suplementy do dyplomu,
-
zaświadczenia o zatrudnieniu i doświadczeniu zawodowym.
4. Dokumenty dotyczące nieruchomości:
-
pełnomocnictwa notarialne,
-
umowy kupna-sprzedaży,
-
wypisy z ksiąg wieczystych.
Każdy z powyższych dokumentów wymaga apostille oraz tłumaczenia przysięgłego na język portugalski.
Tłumacz przysięgły w Polsce czy w Brazylii?
To jedna z najczęstszych wątpliwości osób przygotowujących się do formalności brazylijskich. Oba rozwiązania są możliwe, ale mają różne skutki prawne.
Tłumacz przysięgły w Polsce
W Polsce tłumaczeń dokonują tłumacze wpisani na listę Ministerstwa Sprawiedliwości RP. Takie tłumaczenie ma moc urzędową w Polsce, ale nie zawsze jest honorowane w Brazylii.
Aby dokument został uznany, musi zostać wcześniej opatrzony klauzulą apostille.
-
Zalety: niższy koszt, szybka realizacja.
-
Wady: często wymagana ponowna legalizacja lub rejestracja tłumaczenia w Brazylii.
Tłumacz przysięgły w Brazylii (tradutor público juramentado)
W Brazylii tłumaczenia wykonują tłumacze przysięgli mianowani przez stanowe izby handlowe (Juntas Comerciais).
Ich tłumaczenia mają pełną moc prawną na terenie całego kraju. Nawet jeśli dokument był wcześniej przetłumaczony w Polsce, urzędy brazylijskie często wymagają tłumaczenia wykonanego ponownie przez lokalnego tradutor público juramentado.
-
Zalety: tłumaczenie automatycznie uznawane przez brazylijskie urzędy, banki i notariuszy.
-
Wady: wyższy koszt, dłuższy czas oczekiwania, ograniczona liczba tłumaczy.
W praktyce:
-
do spraw urzędowych i notarialnych w Brazylii zaleca się tłumaczenie w Brazylii,
-
do spraw wizowych, konsularnych i przygotowawczych wystarczy tłumacz przysięgły w Polsce (z apostille).
Co to jest apostille i po co się ją uzyskuje?
Apostille to urzędowe potwierdzenie autentyczności dokumentu publicznego, wydawane na podstawie Konwencji Haskiej z 1961 roku.
Polska i Brazylia są jej stronami, dzięki czemu nie jest już potrzebna legalizacja w ambasadzie.
Apostille nie zastępuje tłumaczenia – potwierdza jedynie, że dokument został wydany przez właściwy organ i może być uznany za granicą.
Jak uzyskać apostille w Polsce (aktualna procedura 2025)
W Polsce od kilku lat obowiązuje nowa, uproszczona procedura. Apostille wydaje Ministerstwo Spraw Zagranicznych(MSZ), a nie sądy okręgowe, jak dawniej.
Jak to zrobić krok po kroku:
-
Przygotuj oryginał dokumentu.
Może to być odpis aktu stanu cywilnego, zaświadczenie z KRK, dyplom lub dokument notarialny. -
Złóż wniosek o apostille:
-
osobiście w MSZ w Warszawie (Departament Konsularny),
-
lub online przez ePUAP (profil zaufany).
-
-
Wskaż kraj, w którym dokument ma być użyty – w tym przypadku Brazylia.
-
Opłać opłatę skarbową (60 zł od dokumentu).
-
Odbierz dokument z klauzulą apostille, która zostanie umieszczona na odwrocie lub w formie osobnej kartki zszytej z dokumentem.
Czas oczekiwania wynosi zazwyczaj od 2 do 7 dni roboczych.
Kiedy wystarczy tłumaczenie z Polski, a kiedy trzeba tłumaczyć ponownie w Brazylii?
Jeśli dokument jest potrzebny do:
-
wizy,
-
potwierdzenia danych w ambasadzie,
-
prywatnych celów (np. przedstawienia kopii w banku),
– wystarczy tłumaczenie wykonane w Polsce przez tłumacza przysięgłego z apostille.
Natomiast jeśli dokument ma być:
-
złożony w brazylijskim urzędzie,
-
przedstawiony notariuszowi (cartório),
-
użyty przy ślubie, rejestracji dziecka, zakupie nieruchomości lub uzyskaniu rezydencji,
– należy wykonać tłumaczenie w Brazylii u tradutor público juramentado.
Praktyczna wskazówka
Zanim przetłumaczysz dokumenty, zapytaj w brazylijskim urzędzie, czy wystarczy tłumaczenie z Polski, czy wymagane jest tłumaczenie lokalne.
W niektórych stanach (np. Ceará, gdzie leży Fortaleza) urzędy bywają bardziej elastyczne, w innych – restrykcyjne i wymagają tłumaczeń wykonanych wyłącznie w Brazylii.
Podsumowanie.Tłumaczenia przysięgłe i apostille Brazylia
Aby dokumenty polskie miały moc prawną w Brazylii, muszą być:
-
opatrzone klauzulą apostille,
-
przetłumaczone przysięgle na język portugalski,
-
w razie potrzeby – zarejestrowane w lokalnym cartório.
Warto przygotować je z wyprzedzeniem, ponieważ proces bywa czasochłonny.
Dzięki prawidłowemu tłumaczeniu unikniesz nieporozumień i opóźnień przy zakupie nieruchomości, ślubie, rejestracji pobytu czy załatwianiu formalności inwestycyjnych.
Zespół ApartamentoBrasil.com współpracuje z doświadczonymi tłumaczami przysięgłymi w Polsce i w Brazylii oraz pomaga klientom przejść cały proces legalizacji dokumentów krok po kroku.