Tłumaczenia przysięgłe i apostille Brazylia

Tłumaczenia przysięgłe i apostille Brazylia

Jakie dokumenty trzeba przetłumaczyć przysięgle przed wyjazdem lub inwestycją w Brazylii? Tłumacz przysięgły w Polsce czy w Brazylii? Co to jest apostille?

Tłumaczenia przysięgłe i apostille Brazylia. Każda osoba, która planuje inwestycję, małżeństwo lub dłuższy pobyt w Brazylii, musi zmierzyć się z formalnościami. Wiele z nich dotyczy legalizacji polskich dokumentów. Brazylia nie uznaje dokumentów w językach obcych – dlatego przed ich użyciem trzeba je odpowiednio uwierzytelnić i przetłumaczyć przysięgle.

W tym opracowaniu wyjaśniamy, jakie dokumenty należy przygotować, gdzie wykonać tłumaczenie przysięgłe i czym dokładnie jest klauzula apostille, bez której dokument nie ma mocy prawnej w Brazylii.


Dlaczego tłumaczenia przysięgłe są konieczne?

Każdy urząd w Brazylii, niezależnie od stanu, wymaga, aby dokumenty zagraniczne były w języku portugalskim i posiadały urzędowe tłumaczenie przysięgłe.
Nie ma znaczenia, że dokument pochodzi z Unii Europejskiej – dla brazylijskiego prawa to dokument zagraniczny.
Tłumaczenie przysięgłe (port. tradução juramentada) jest zatem warunkiem uznania dokumentu za ważny.


Jakie dokumenty najczęściej wymagają tłumaczenia przysięgłego?

Lista zależy od celu, w jakim dokumenty mają być użyte, ale w praktyce Polacy najczęściej tłumaczą:

1. Dokumenty osobiste i stanu cywilnego:

  • odpis zupełny aktu urodzenia,

  • odpis zupełny aktu małżeństwa lub rozwodu,

  • akt zgonu współmałżonka (jeśli dotyczy),

  • zaświadczenie o stanie cywilnym,

  • zaświadczenie o niekaralności (KRK).

2. Dokumenty finansowe:

  • zaświadczenie o dochodach, PIT,

  • potwierdzenie posiadania środków na koncie bankowym,

  • dokumenty potwierdzające źródło środków przy inwestycji.

3. Dokumenty edukacyjne i zawodowe:

  • dyplomy, świadectwa, suplementy do dyplomu,

  • zaświadczenia o zatrudnieniu i doświadczeniu zawodowym.

4. Dokumenty dotyczące nieruchomości:

  • pełnomocnictwa notarialne,

  • umowy kupna-sprzedaży,

  • wypisy z ksiąg wieczystych.

Każdy z powyższych dokumentów wymaga apostille oraz tłumaczenia przysięgłego na język portugalski.


Tłumacz przysięgły w Polsce czy w Brazylii?

To jedna z najczęstszych wątpliwości osób przygotowujących się do formalności brazylijskich. Oba rozwiązania są możliwe, ale mają różne skutki prawne.

Tłumacz przysięgły w Polsce

W Polsce tłumaczeń dokonują tłumacze wpisani na listę Ministerstwa Sprawiedliwości RP. Takie tłumaczenie ma moc urzędową w Polsce, ale nie zawsze jest honorowane w Brazylii.
Aby dokument został uznany, musi zostać wcześniej opatrzony klauzulą apostille.

  • Zalety: niższy koszt, szybka realizacja.

  • Wady: często wymagana ponowna legalizacja lub rejestracja tłumaczenia w Brazylii.

Tłumacz przysięgły w Brazylii (tradutor público juramentado)

W Brazylii tłumaczenia wykonują tłumacze przysięgli mianowani przez stanowe izby handlowe (Juntas Comerciais).
Ich tłumaczenia mają pełną moc prawną na terenie całego kraju. Nawet jeśli dokument był wcześniej przetłumaczony w Polsce, urzędy brazylijskie często wymagają tłumaczenia wykonanego ponownie przez lokalnego tradutor público juramentado.

  • Zalety: tłumaczenie automatycznie uznawane przez brazylijskie urzędy, banki i notariuszy.

  • Wady: wyższy koszt, dłuższy czas oczekiwania, ograniczona liczba tłumaczy.

W praktyce:

  • do spraw urzędowych i notarialnych w Brazylii zaleca się tłumaczenie w Brazylii,

  • do spraw wizowych, konsularnych i przygotowawczych wystarczy tłumacz przysięgły w Polsce (z apostille).


Co to jest apostille i po co się ją uzyskuje?

Apostille to urzędowe potwierdzenie autentyczności dokumentu publicznego, wydawane na podstawie Konwencji Haskiej z 1961 roku.
Polska i Brazylia są jej stronami, dzięki czemu nie jest już potrzebna legalizacja w ambasadzie.

Apostille nie zastępuje tłumaczenia – potwierdza jedynie, że dokument został wydany przez właściwy organ i może być uznany za granicą.


Jak uzyskać apostille w Polsce (aktualna procedura 2025)

W Polsce od kilku lat obowiązuje nowa, uproszczona procedura. Apostille wydaje Ministerstwo Spraw Zagranicznych(MSZ), a nie sądy okręgowe, jak dawniej.

Jak to zrobić krok po kroku:

  1. Przygotuj oryginał dokumentu.
    Może to być odpis aktu stanu cywilnego, zaświadczenie z KRK, dyplom lub dokument notarialny.

  2. Złóż wniosek o apostille:

    • osobiście w MSZ w Warszawie (Departament Konsularny),

    • lub online przez ePUAP (profil zaufany).

  3. Wskaż kraj, w którym dokument ma być użyty – w tym przypadku Brazylia.

  4. Opłać opłatę skarbową (60 zł od dokumentu).

  5. Odbierz dokument z klauzulą apostille, która zostanie umieszczona na odwrocie lub w formie osobnej kartki zszytej z dokumentem.

Czas oczekiwania wynosi zazwyczaj od 2 do 7 dni roboczych.


Kiedy wystarczy tłumaczenie z Polski, a kiedy trzeba tłumaczyć ponownie w Brazylii?

Jeśli dokument jest potrzebny do:

  • wizy,

  • potwierdzenia danych w ambasadzie,

  • prywatnych celów (np. przedstawienia kopii w banku),

– wystarczy tłumaczenie wykonane w Polsce przez tłumacza przysięgłego z apostille.

Natomiast jeśli dokument ma być:

  • złożony w brazylijskim urzędzie,

  • przedstawiony notariuszowi (cartório),

  • użyty przy ślubie, rejestracji dziecka, zakupie nieruchomości lub uzyskaniu rezydencji,

– należy wykonać tłumaczenie w Brazyliitradutor público juramentado.


Praktyczna wskazówka

Zanim przetłumaczysz dokumenty, zapytaj w brazylijskim urzędzie, czy wystarczy tłumaczenie z Polski, czy wymagane jest tłumaczenie lokalne.
W niektórych stanach (np. Ceará, gdzie leży Fortaleza) urzędy bywają bardziej elastyczne, w innych – restrykcyjne i wymagają tłumaczeń wykonanych wyłącznie w Brazylii.


Podsumowanie.Tłumaczenia przysięgłe i apostille Brazylia

Aby dokumenty polskie miały moc prawną w Brazylii, muszą być:

  1. opatrzone klauzulą apostille,

  2. przetłumaczone przysięgle na język portugalski,

  3. w razie potrzeby – zarejestrowane w lokalnym cartório.

Warto przygotować je z wyprzedzeniem, ponieważ proces bywa czasochłonny.
Dzięki prawidłowemu tłumaczeniu unikniesz nieporozumień i opóźnień przy zakupie nieruchomości, ślubie, rejestracji pobytu czy załatwianiu formalności inwestycyjnych.

Zespół ApartamentoBrasil.com współpracuje z doświadczonymi tłumaczami przysięgłymi w Polsce i w Brazylii oraz pomaga klientom przejść cały proces legalizacji dokumentów krok po kroku.